12 Mar 2024

[Trésors d'Archives] Traduction tamoule des Exercices spirituels

Les exercices spirituels de St Ignace de Loyola en tamoul, un trésor conservé à la Maison de Lorette.

Parmi tous les documents et photographies exposés à la Maison de Lorette, un objet en particulier attire le regard : un livre sur support végétal, parcouru de glyphes délicats. Un récent nettoyage nous offre l’occasion de mettre un coup de projecteur sur cette curiosité rare.

Mais de quoi s’agit-il ? Rien de moins que des Exercices spirituels de Saint Ignace de Loyola (1491-1556), un texte fondateur de la spiritualité jésuite. Ici, il est traduit en tamoul, une langue indienne parlée dans le sud de la péninsule, et est présenté sur un support particulier : une centaine de feuilles de palmier séchées, appelées ôles (ou olles) et reliées ensemble par une cordelette. Il s’agit du support principal d’écriture en Inde et en Asie du sud-est.

Nous ne savons pas avec précision à quelle époque, ni par qui, cet exemplaire rare a été produit. Cependant, nous connaissons le nom de celui qui l’a ramené d’Inde : le jésuite Joseph Bertrand (1801-1884), missionnaire apostolique et supérieur de la mission de Maduré (aujourd’hui Marudai, état de Tamil Nadu) de 1837 à 1845. C’est probablement à son retour qu’il fait don du livre à l’Œuvre de la Propagation de la Foi, en témoignent les archives qui consignent son geste et décrivent sommairement l’objet.

Outre les Exercices, le Centre de Documentation et d’Archives conserve plusieurs documents et ouvrages de Joseph Bertrand : lettres et rapports d’exercice au Maduré, travaux de recherches sur l’histoire de cette mission (tels La mission du Maduré d’après des documents inédits, 4 vol., 1847-1854), réflexions sur la formation d’un clergé indigène et l’inculturation du catholicisme en milieu indien. Tous témoignent de la connaissance de notre missionnaire à propos de son lieu de mission, qu’il s’agisse des traditions, modes de vie ou spiritualités des habitants qu’il côtoie.

Cependant, les Exercices sont loin d’avoir dévoilé tous leurs secrets. Seule une étude approfondie du texte et du support nous permettra de connaitre le contexte de sa production, savoir à quel point le scribe est resté fidèle au texte original de Saint Ignace, et comment il a pu adapter certains concepts chrétiens à la réalité du Maduré.

Avis donc aux traducteurs !

Contact au Centre d’Archives et de Documentation des OPM : archives@opm-france.org

Ça pourrait vous intéresser

Inscrivez-vous
à la newsletter

Tous les mois, le meilleur de la Mission dans votre boîte mail !

Pour être informé des actualités, laissez-nous votre adresse email via le formulaire ci-dessous.

Veuillez activer JavaScript dans votre navigateur pour remplir ce formulaire.

Suivez-nous
sur les réseaux sociaux